En Italie, le traducteur doit “arracher les contrats avec les dents” (5/5) ActuaLitté

#FranceItalie – Depuis 2007, la fiction italienne traduite en France a connu une forte croissance, soutenue par un intérêt accru des éditeurs pour la littérature étrangère et le rôle essentiel des traducteurs. Mais le marché de l’autre côté des Alpes a évolué, et les éditeurs français privilégient désormais les titres commerciaux ou primés en Italie. Enquête sur les liens entre les structures éditoriales des deux pays, dont quatre premières parties sont déjà publiées sur ActuaLitté.

0 commentaires
0 likes
Post précédent: Alexandra Charroin-Spangenberg (SLF) : « Garantir le modèle des librairies »Post suivant: En Italie, le marché de la traduction sous pression (2/5) ActuaLitté

Articles similaires

Donnez votre avis

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *